Эстерхази для меня не просто писатель, но человек, благодаря которому я осталась с венгерским языком. Когда в 1995 году я закончила университет дипломированным хунгаристом, никакой работы с венгерским языком не было (отношения между странами находились на «нижней точке» по массе политических, экономических, исторических причин). Но мне было так жалко терять этот затейливый, сложный, богатый, требовательный и безжалостный язык, что я решила переводить «в стол» и, по совету Аттилы Балажи (если бы это был текст Эстерхази, здесь бы стояла звездочка, и в обширном комментарии можно было бы прочесть историю жизни Аттилы Йожефа (!) Балажи, человека и парохода в своем роде), выбрала для этого самый сложный текст в современной (тогда) венгерской литературе — роман Петера Эстерхази «Семнадцать лебедей» (назову его так для простоты — на самом деле, с названием там тоже все хитро) — написанную от первого лица на смеси современного и разновекового венгерского историю жизни Лили Чоконаи (см. историю венгерской литературы, если вдруг кто не знает, кто такой Чоконаи), женщины-ребенка, бунтарки, говорящей на языке Петера Пазманя (тут еще одна, нет, две звездочки). Каждое воскресенье на протяжении года мы встречались с Аттилой и разбирали этот текст — я переводила, он помогал вникать. Благодаря «Лебедям» я не бросила венгерский, но перевод издать так пока и не удалось, поэтому поделюсь небольшим фрагментом (чтобы было понятно, почему не удалось, и почему этот роман до сих пор ни на какие языки не переведен — единственное из произведений Эстерхази, которое остается пока только венгерским сокровищем).